Select Page

The key to speak Spanish without translating from English in your head is to think directly in Spanish. I explain it all in the video 😉

¿Como puedo hablar en español sin traducir desde el inglés?

La clave para poder hablar en español sin traducir del inglés es pensar directamente en español. Tu capacidad para pensar en español depende de lo cómodo que estés con la estructura de cada frase. Por ejemplo, la frase «Ayer me fui a correr» se podría simplificar como «Ayer» seguido de un pretérito que indica lo que ocurrió.

En cambio, si intentamos traducir la frase en inglés al español (I went running yesterday), tenemos que acordarnos de poner «ayer» al principio y de no decir «corriendo» sino «a correr».

Traducir una frase es mejor que no decir nada, pero la mayorĂ­a de las veces requiere mĂĄs trabajo que recordar una estructura de frase con la que ya has practicado.

Y ahí la palabra clave es «practicado».

Para asimilar una estructura, no es suficiente con que la entiendas a nivel intelectual; la tienes que convertir en una respuesta automĂĄtica.

AsĂ­ que vamos a hacer un ejercicio. Yo te doy una estructura de frase y tĂș conjugas los infinitivos:

Ayer (PRETÉRITO: yo quedarse dormido) porque (IMPERFECTO: yo estar cansado).

La respuesta serĂ­a:

Ayer me quedé dormido porque estaba cansado.

Si queremos que la frase tenga un poco mås de gracia, le podemos añadir mås complejidad; pero la estructura sigue siendo la misma:

Ayer, después del gimnasio, caí rendido en el sofå porque necesitaba descansar.

Los verbos han cambiado un poco, pero la base sigue igual:

Ayer (PRETÉRITO: caer rendido) porque (IMPERFECTO: necesitar descansar).

Vamos a hacer otro ejercicio. Utiliza esta estructura para crear una frase:

(IMPERFECTO: yo tener ganas de) que (IMPERFECTO SUBJUNTIVO: tĂș venir) esta tarde, pero (PRESENTE: yo entender) que (PRESENTE SUBJUNTIVO: tĂș no poder)

La respuesta serĂ­a:

TenĂ­a ganas de que vinieras esta tarde, pero entiendo que no puedas.

Esta es la forma simplificada, pero también le podríamos añadir algunos detalles para hacerla mås descriptiva. Por ejemplo:

La verdad es que tenĂ­a un montĂłn de ganas de que vinieras conmigo; pero, claro, con el lĂ­o que tienes en casa, entiendo que no puedas.

Este proceso de simplificar frases complejas y de añadirle complejidad a frases simples es la clave para empezar a hablar directamente en español sin tener que traducir del inglés.

Cada vez que practicas con una nueva estructura, estĂĄs creando un nuevo punto de referencia que te va a servir para no tener ningĂșn problema en decir lo que piensas cuando estĂ©s hablando.

Por eso, esta semana me gustaría que hiciéramos un ejercicio interactivo en los comentarios de este vídeo. Es la primera vez que lo hacemos, así que no sé cómo saldrå, pero vamos a intentarlo.

La idea es que elijas una frase en español que hayas leído o escuchado por ahí, que la simplifiques y que crees una nueva frase a partir de esa estructura (como hemos hecho antes).

Primero lo hacemos juntos. Esta es frase que he sacado de un artĂ­culo de David Vicente en Zenda Libros.

Original: Me gusta vivir en la calle y tomar cervezas al sol —si es con tapa, mejor— porque me cansĂ© de patear bares los domingos a la hora del vermĂș de la mano de mi padre.

Si simplificamos los detalles, vemos que no es mĂĄs que:

Estructura: (PRESENTE: gustarme algo) porque (PRETÉRITO: cansarme de algo)

ÂżVale?

Entonces, con esta estructura podrĂ­amos crear esta frase:

Mi frase: Me encanta ir de vacaciones a la playa porque de pequeño me pasé todos los veranos en Canarias.

Y esto es lo que quiero que hagas tĂș: busca una frase (en un artĂ­culo de Zenda Libros o donde quieras), extrae la estructura, crea tu propia frase y escribe un comentario con estas tres cosas: el original, la estructura y tu frase.

Esa parte ya es Ăștil, pero lo podemos hacer todavĂ­a mĂĄs interesante respondiendo a los comentarios que hayan escrito los demĂĄs.

Por ejemplo, un comentario a mi frase podrĂ­a ser: Yo PREFIERO irme de vacaciones al campo porque una vez en la playa ESTUVE a punto ahogarme.

Los verbos no tienen por qué ser los mismos, pero intenta utilizar una estructura similar a la que haya usado la persona que ha escrito el comentario.

Bueno, espero que te diviertas y que aprendas un montĂłn.

The point of this exercise is to practice the process of simplifying and adding complexity.

If you’re not making mistakes, you’re not practicing. You only learn by going outside your comfort zone, and mistakes come with the territory.

So, I hope you catch yourself making a lot of useful mistakes.

Get out of Intermediate Purgatory

Want to become fluent in Spanish? Sign up below to get 3 of my most useful articles on: sounding native, using "ya" correctly, and mastering the verbs of change.

Awesome! (Check your email to confirm)